题目
CHIN2600 (S1 2025 ONLINE) Quiz 10
判断题
汉译英一般先以语段作为结构单位,根据句子之间的逻辑关系、句义以及结构把原句结构译成目的语结构,然后再根据需要使用各种翻译手段对译文进行调整。
选项
A.True
B.False
查看解析
标准答案
Please login to view
思路分析
题干给出陈述:汉译英一般先以语段作为结构单位,根据句子之间的逻辑关系、句义以及结构把原句结构译成目的语结构,然后再根据需要使用各种翻译手段对译文进行调整。
Option 1: True
......Login to view full explanation登录即可查看完整答案
我们收录了全球超50000道考试原题与详细解析,现在登录,立即获得答案。
类似问题
翻译汉语长句的时候,可以将汉语中的同位语转化成英语中的定语,运用合句译法来翻译。
下面的译文采用了什么句法译法? 汉语原文:声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。 英语译文:The speed of sound increase slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
下面三个标语的翻译都使用了正反译法。 No smoking! -------- 严禁吸烟! 请勿大声喧哗!-------- Keep quiet! 法律面前,人人平等!------- Law is no respecter of persons!
断句译法是将原文中的长句子译成短句,而转句译法则是把原文中的几个短句翻译成独立的长句子。
更多留学生实用工具
希望你的学习变得更简单
加入我们,立即解锁 海量真题 与 独家解析,让复习快人一步!