题目
CHIN2600 (S1 2025 ONLINE) Quiz 9
判断题
汉语原文中以时间或地点充当主题的部分译成英语后一般以状语形式出现。
选项
A.True
B.False
查看解析
标准答案
Please login to view
思路分析
在分析这道判断题时,我们需要先理解“时间或地点充当主题的部分”在汉语中的语用功能,以及在英语翻译中的常见处理方式。
选项1:True。
- 许多汉语句子会把时间词语或地点词语放在句首,起到‘主题化’的作用,表示“就此时间/地点而言”,引出后面的信息。这种结构在英语翻译里,往往以状语的形式出现,如时间状语或地点状语来保留原......Login to view full explanation登录即可查看完整答案
我们收录了全球超50000道考试原题与详细解析,现在登录,立即获得答案。
类似问题
Which element functions as a circumstance in the following sentence? "Three researchers analyzed the data at the university."
位置125的问题 Although my roommate is sore from working out, she still goes every other day. CorrectIncorrect
Question at position 10 Choose the most appropriate of four options to complete the gap in the sentence. She had originally planned to do a master’s in her country, but ____________ she decided to study in the UK.Choose the most appropriate of four options to complete the gap in the sentence. She had originally planned to do a master’s in her country, but ____________ she decided to study in the UK.in the endconclusionendingat the end题目解析
I can succeed in this class by logging in once every couple weeks.
更多留学生实用工具
希望你的学习变得更简单
加入我们,立即解锁 海量真题 与 独家解析,让复习快人一步!