Questions
CHIN2600 (S1 2025 ONLINE) Quiz 10
True/False
汉译英一般先以语段作为结构单位,根据句子之间的逻辑关系、句义以及结构把原句结构译成目的语结构,然后再根据需要使用各种翻译手段对译文进行调整。
Options
A.True
B.False
View Explanation
Verified Answer
Please login to view
Step-by-Step Analysis
题干给出陈述:汉译英一般先以语段作为结构单位,根据句子之间的逻辑关系、句义以及结构把原句结构译成目的语结构,然后再根据需要使用各种翻译手段对译文进行调整。
Option 1: True
......Login to view full explanationLog in for full answers
We've collected over 50,000 authentic exam questions and detailed explanations from around the globe. Log in now and get instant access to the answers!
Similar Questions
翻译汉语长句的时候,可以将汉语中的同位语转化成英语中的定语,运用合句译法来翻译。
下面的译文采用了什么句法译法? 汉语原文:声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。 英语译文:The speed of sound increase slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
下面三个标语的翻译都使用了正反译法。 No smoking! -------- 严禁吸烟! 请勿大声喧哗!-------- Keep quiet! 法律面前,人人平等!------- Law is no respecter of persons!
断句译法是将原文中的长句子译成短句,而转句译法则是把原文中的几个短句翻译成独立的长句子。
More Practical Tools for Students Powered by AI Study Helper
Making Your Study Simpler
Join us and instantly unlock extensive past papers & exclusive solutions to get a head start on your studies!